Сколько зарабатывают переводчики

сколько зарабатывают переводчики

Переводчики или толмачи как называли их раньше, во все времена были уважаемыми людьми. Эта  профессия способствовала сближению различных народов, развитию торговли, заключению политических союзов и другим взаимовыгодным человеческим отношениям. Сегодня труд переводчика несколько подрастерял свою сакральность. Но он все еще остается востребованным и весьма актуальным. Так сколько зарабатывают переводчики и в чем заключается специфика их профессии? Давайте разбираться.

Профессия переводчик раньше и сейчас

В Советском Союзе со знанием языков все обстояло довольно плохо. Подавляющее большинство населения страны не могло сказать по-английски или немецки даже пары простых фраз. Система преподавания языков в школе была построена так, что научиться хотя бы немного понимать иностранную речь, окончив обычную среднюю школу было крайне сложно.

Языками владели как правило только выпускники спецшкол и люди получившие профильное образование. Государство считало, что советским гражданам знание языков не нужно, кроме того оно несет в себе безусловную скрытую опасность.

Большинство современных молодых людей может вполне сносно изъясняться на английском языке. Открытые границы, интернет и туризм сделали свое дело. Надо отметить, что и методики преподавания языка сделали за последние тридцать лет большой шаг вперед.

Разумеется учат сейчас и другие языки, в основном европейские –немецкий, французский, испанский. Но именно английский – самый востребованный язык в современном мире. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения. 

Читайте также:
>>> Сколько получает электрик?

В настоящее время с английским языком сложилась интересная ситуация. Количество людей в России которые могут худо-бедно изъясняться на языке Шекспира значительно увеличилось, а тем кто не очень преуспел в языкознании на помощь приходят приложения-переводчики установленные практически у каждого в телефоне.

Казалось бы в такой ситуации необходимость в переводе с английского должна снизиться, но происходит обратное. Дело в том, что количество иностранных товаров и услуг потребляемых в нашей стране настолько возросло, что необходимость в переводе сопутствующих к ним материалов есть всегда. И в ближайшие годы актуальность профессии переводчика безусловно сохранится.

Хорошо зарабатывают переводчики-синхронисты работающие в коммерческом секторе.
Хорошо зарабатывают переводчики-синхронисты работающие в коммерческом секторе.

Образование

Стандартный способ получить профессию переводчика – окончить факультет иностранного языка в одном из ВУЗов. Считается, что лучшее профильное образование можно получить в следующих пяти ВУЗах:

  1. Московском гуманитарном университете;
  2. Московском городском педагогическом университете;
  3. Высшей школе экономики;
  4. Московском государственном психолого-педагогическом университете;
  5. Российском государственном социальном университете.

Но для того, чтобы работать переводчиком совсем не обязательно заканчивать профильный ВУЗ. Для перевода печатных материалов достаточно иметь хороший средний уровень, который можно получить самостоятельно.

Для этого подойдут языковые он-лайн курсы. Благо их сейчас превеликое множество. Как правило те, что работают по отлаженной методике и имеют длительность несколько месяцев, позволяют создать хорошую базу для начала работы переводчика.

Разумеется, вы не сможете после их успешного окончания работать синхронным устным переводчиком, но переводить с английского языка не слишком специфический текст по знакомой вам тематике вы будете вполне в состоянии.

Читайте также:
>> Сколько зарабатывают таксисты?

Опрос по теме

Как у вас с иностранными языками?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Что влияет на величину оплаты труда переводчика

На величину заработка переводчиков влияют множество факторов, перечислим основные:

  1. Тип перевода. Самый дорогой труд у переводчиков-синхронистов. Для того чтобы работать в этом качестве нужны не только высокий уровень владения языком, но и отменная реакция, большой словарный запас и стрессоустойчивость. Письменный перевод текстов общей тематики оценивается на порядок ниже.
  2. Язык перевода и качество владения. Банально, но факт хороший переводчик получает больше посредственного. Перевод с менее распространенных языков стоит дороже, чем с английского. И чем язык более экзотический, тем стоимость выше. Но и потребность в переводчиках с японского языка существенно ниже, чем с европейских.
  3. Специализация. Специалисты работающие в тех сферах экономики, в которых вращается больше денег получают больше. Переводчики сотрудничающие с компаниями занимающимися, например, банковским и финансовым делом, информационными технологиями зарабатывают больше коллег работающих с фирмами продающими одноразовую посуду.
  4. Место работы. Почти всегда специалист работающий в коммерческой структуре получает, больше чем государственной компании.
Сколько зарабатывают переводчики
Грамотный перевод – залог успешных деловых переговоров

Специфика работы

Необходимые личные качества

  • аккуратность, внимательность и усидчивость;
  • повышенная работоспособность;
  • хорошие лингвистические способности;
  • развитое аналитического мышления;
  • большая оперативная память, способность запоминать крупные объемы новой информации;
  • общий уровень эрудиции гораздо выше среднего;
  • умение связно и четко излагать мысли на родном языке, богатый и разнообразный словарный запас;
  • Если специалист работает устным переводчиком, то нужна хорошо поставленная речь.

Плюсы и минусы профессии

Плюсы Минусы
  1. Профессия переводчика актуальна и востребована. Ежедневно поступающие информационные потоки требуют постоянного перевода.
  2. Большое количество вариантов трудоустройства. От работы в бюро, до переводов книг, фильмов и сериалов. Можно работать в офисе, можно удаленно.
  3. Есть перспективы для роста. Хорошихадекватныз и исполнительных переводчиков очень ценят.
  4. Неплохие зарплаты. Не все виды работы оплачиваются одинаково хорошо, но по сравнению с средними доходами по стране переводчики живут неплохо.
  1. Работа сложна и ответственна. Нельзя терять концентрации, у профессиональных переводчиков во время больших заказов бывают сильные стрессы,
  2. Необходимо постоянно практиковать свой язык, чтобы не терять квалификации. Кроме того, язык живой менющийся организм, в нем постоянно появляются новые словоформы. Переводчик должен быть в курсе актуальных языковых тенденций.
  3. Труд переводчика довольно однообразен.
  4. В начале трудового пути зарплаты у переводчиков довольно невысоки.

Качества необходимые хорошему переводчику

  1. прекрасная память – базовое требований при серьезном погружении в изучение любого языка. Впрочем, люди с плохой памятью как правило не становятся переводчиками;
  2. усидчивость – переводчики как правило по несколько часов  ряду сидят над различными текстами. Погружаются в работу полностью и делают лишь небольшие перерывы. Именно полным погружением можно добиться увеличения скорости и качества переводимых текстов. Тем, кто не способен делать долгую и довольно монотонную работу будет очень трудно;
  3. умение сосредоточиться и внимательность – при том, что переводчике сидят за работой много часов, важно чтобы качество их переводов не падало со временем. Важно отслеживать все возможные ошибки, ведь маленькая невнимательность может повлечь за собой большие искажения в  следующих блоках текста. Думаю, все мы сталкивались со странным и нелогичным переводом в фильмах. Если неточности перевода происходят во время важных переговоров последствия могут быть очень печальными;
  4. умение мыслить логически – даже обладая самой хорошей памятью на слова и идиомы без развитой логики специалист имеет мало шансов понять что имелось в виду  в той или иной сложной фразе;
  5. повышенная стрессоустойчивость – это одно из самых важных качеств для  синхронных переводчиков. Синхронисты –элитный отряд в переводческом цеху, они постоянно находятся в напряжении, им необходимо выдавать перевод с минимальной задержкой после того, как фраза прозвучит на иностранном языке.

Работа на агентство

В настоящее время компании, которым нужен перевод сами не занимаются поиском переводчика, они перекладывают эту функцию на переводческие агентства. Чтобы получить заказ от агентства нужно создать профиль на одной или нескольких специализированных площадках и указать с какого языка на какой вы можете переводить тексты и какую тематику предпочитаете.

Стоит указать все темы, которые лежат в сфере ваших интересов и в которых вы сносно разбираетесь. Поймите, что переводить сложный специфический текст плохо владея ее терминологией даже на родном языке – прямой путь к провалу.

Работая с агентством очень важно делать все аккуратно, качественно и в срок. В этом случае велика вероятность, что вы получите новые заказы, а если нарушить установленные договоренности, то можно получить штраф и получить гонорар в урезанном виде, а в случае крупных просчетов – не получить его вовсе.

Сколько платят переводчикам

Зарплата российского переводчика в среднем по стране составляет от 35–40 тысяч рублей. Начинающие переводчики довольствуются как правило доходом менее 25 тысяч рублей. Опытные переводчики высокого уровня вполне могут заработать за месяц 85 тысяч рублей и выше.

Читайте также:
>>> Сколько зарабатывает курьер Яндекс Еда

Зарплата переводчиков в Москве

Уровень зарплат в столице несколько выше, но и переводчиков здесь гораздо больше чем в регионах. В среднем московские переводчики зарабатывают около 60 тысяч рублей. В столице гораздо больше спрос на экзотические переводы. Есть вакансии с зарплатой более 100 тысяч рублей.

Устный перевод ценится выше письменного
Устный перевод ценится выше письменного

Сколько платит переводчикам агентство

Для кого-то работа на агентство является основной, но есть и те, кто таким способом получают дополнительный заработок.

Агентства оценивают стоимость работы переводчика по словам, а в особо сложных случаях по часам. Средняя стоимость перевода с английского на русский около 2 рублей за слово, редактуры рубль за слово, часовая ставка около 600 рублей.

Таким образом при средняя скорости перевода в 250 слов за час за стандартный восьмичасовой рабочий день можно заработать около 4 000 рублей. Для переводчиков живущих в регионах очень неплохие деньги.

Видео по теме

Как обычно в заключении приводим несколько ссылок на видеоматериалы по теме статьи.

Ролик-вводная рассказывающий про специфику учебы на переводчика. Блогер на момент съемки видео сама заканчивает университет и делится своим персональным опытом.

Ролик о специфике удалённой работы переводчиком, насколько она востребована и сколько можно таким образом зарабатывать?

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector